“Иностранный за 200 часов” – название книги Авериной Е.Д., приём из которой я никак не опробую на себе.
Люблю читать книги из серии «Иностранный за один день», «Лёгкий метод раз и навсегда выучить язык» и т.д. В сказки не верю, но иногда в такой литературе встречаются любопытные способы изучения языков, которые я применяю в работе.
В книге «Иностранный за 200 часов» автор предлагает читать художественную литературу с опорой на перевод. Вам понадобятся параллельные тексты на родном и иностранном языках либо само произведение и хороший перевод.
Как использовать метод
1. Прочитайте небольшой абзац на иностранном языке. Опираясь на знакомые слова, представьте описанную картину, пусть даже в общих чертах. То есть, предположите, о чём идёт речь в этом отрывке.
2. Прочитайте этот же отрывок на родном языке. Представьте наиболее полную картину происходящего, «снимите фильм» в своём сознании и сравните со своей догадкой.
3. Прочитайте тот же самый отрывок вновь на ИЯ, чётко представляя себе последовательность действий и сами действия. Важно добиться того, чтобы при чтении на ИЯ возникла ясная картина происходящего, без внутреннего описания на родном языке.
Во время чтения не смотрите в словарь, не задумывайтесь о грамматике и не сравнивайте оригинал и перевод.
Заканчивая занятие, перечитайте все проработанные страницы, представляя себе читаемое. После прочтения всей книги ещё раз быстро её перечитайте без опоры на перевод.
Как вы думаете, для каких уровней подойдёт этот способ? Какие у него плюсы? Есть ли минусы?
Понравилась статья? Сохраните в Pinterest!