В немецком языке есть много устойчивых выражений на тему разных праздников. Вот некоторые немецкие идиомы с переводом на русский на тему карнавала – проводов зимы.
eine Pappnase sein
= ungeschickt oder einfältig sein
В прямом значении – картонный нос, который надевают клоуны. В разговорном немецком – лицо, которое не воспринимают всерьез, мишень для шуток; дуралей.
Was ist das nur für eine Pappnase, dieser Verkäufer!
einen Clown gefrühstückt haben
= übertrieben witzig oder albern sein
Чрезмерно шутить или смеяться. Смешинка в рот попала.
Du bist heute so lustig drauf. Hast du einen Clown gefrühstückt?
narrensicher
= ganz einfach und sicher zu bedienen
Каким-то предметом очень легко пользоваться, справится даже ребёнок. По-русски мы можем сказать, что и дураку понятно, как этим пользоваться.
Normalerweise habe ich Angst vor komplizierten Geräten, aber dieses Handy ist narrensicher.
die Maske fallen lassen
= seine wahre Persönlichkeit zeigen
Сбросить маски, показать истинное лицо.
Nach der Wahl hat die Partei die Maske fallen lassen und die Gesetze verschärft.
jemanden zum Narren halten
= jemanden irreführen oder verspotten
Одурачить кого-то, за дурака держать.
Glaubst, du könntest mich zum Narren halten?
in jemanden vernarrt sein
= in jemanden heftig verliebt sein
Быть без ума от кого-то, сильно влюбиться в кого-то. До такой степени влюбиться, что поглупеть.
Tanja nutzt Tony nur aus. Aber er ist so in sie vernarrt, dass er das gar nicht merkt.
ein billiges Fähnchen
= ein billiges Kleid; Kleid minderer Qualität
Платье среднего или низкого качества, дешевое. Простенькое платье, тряпочка.
Das Kleid war auch nur ein billiges Fähnchen, allerdings stand es ihr.
Источники: lingolia.com, redensarten-index.de







